Disconnect’s analysis and commentary may be in English, but readers in any language benefit from critical perspectives on technology and the tech industry. Paris’ work has been translated into over a dozen languages, and the goal is to have Disconnect pieces reach more people around the world too.
💡 If you’re a publisher or editor who wants to talk about translation rights for a piece published in Disconnect, send an email to info@disconnect.blog.
Here are some recent translations of Disconnect articles:
- El romance de Mark Zuckerberg y la derecha republicana (Spanish) — Jacobin América Latina’s translation of ‘The MAGAfication of Mark Zuckerberg’.
- Für ein Splinternet (German) — Rosa Luxemburg Stiftung’s translation of ‘Embrace the splinternet’.
- I talenti rubati dall’intelligenza artificiale (Italian) — Internazionale’s translation of ‘Scarlett Johansson can’t escape tech exploitation’.
- Elon Musk Küresel Aşırı Sağı Güçlendiriyor (Turkish) — IVME’s translation of ‘Elon Musk is elevating the global extreme right’.
- A Elon Musk fanno comodo le idee della destra (Italian) — Internazionale’s translation of ‘Elon Musk is elevating the global extreme right’.
- L’échec de la révolution numérique (French) — NB Media Coop’s translation of ‘The digital revolution has failed’.
- Därför drömmer Silicon Valley om eugenikens återkomst (Swedish) — Flamman’s translation of ‘Why Silicon Valley is bringing eugenics back’.
- La visione sbagliata del futuro tecnologico (Italian) — Internazionale’s translation of ‘Apple's Vision Pro headset deserves to be ridiculed’.
In addition, a Disconnect article about data centers was republished in the April issue of North & South in New Zealand.